<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 謝秀才有妾縞練改從於人秀才引留之不得後生感憶座人製詩嘲謝賀復繼四首 四>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Bachelor Hsieh Had a Concubine by the Name of Kao-lien Who Deserted Him for Another Man. Hsieh Tried to Make Her Stay with Him, but Was Unsuccessful. Later She Grew Sentimental about Him. Those of Our Party Wrote Poems Satirizing and Vilifying Her. Later I Added Four Poems of My Own.	No. 4>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
尋常輕宋玉，
今日嫁文鴦。
戟幹橫龍頔，
刀環倚桂窗。
邀人裁半袖，
端坐據胡床。
淚溼紅輪重，
棲烏上井梁。
<End Poem>
<Translation>
As a rule, she despised Sung Yü,
Today she is the wife of this Wen-ying.
Halberd-handles top his dragon-stands,
By the cassia window he toys with a ring-handled knife.
He welcomes his guests wearing a short-sleeved gown,
While sitting upright on a folding chair.
Her red silk kerchief is drenched with tears,
She watches a crow perched on the painted beams.
<End Translation>